The Motive for Translation
The
translation of the Bible is one of the greatest endeavors that Christians
can set themselves to do, not only into those languages that lack a proper
translation of the Scriptures, but even into those languages that already
possess a number of good translations. Such an endeavor, far from evidencing
a desire simply "to be different" or indicating disdain for what others
have previously done, manifests a seriousness in Bible study and a love
for God's Word that befits all believers. As disciples of the Lord, we
should diligently study the Bible to the greatest degree possible, depending
on what gifts God has graciously given us. If we are able to, we should
even go so far as to translate the Scriptures on our own to better understand
the text and to better apprehend the light in God's Word. If God has enabled
us to delve into His Word this deeply, we do well to labor on His Word
to this extent, for in translating from the original languages of the
Bible, we so immerse ourselves in the text that we can only better perceive
what the Spirit of God is saying to us in His Word. While some may ask
us why we have translated the Bible when it has been done so many times
and so ably by others, we should instead ask them why they have not. The
Bible is the only book that deserves to be translated again and again,
and each new translation affords the believers better access to the truth
in His Word. In properly translating the Bible, we do not diminish its
word or impact; rather, we glorify the Word of God and thus its Supreme
Author.
The
Need for Translation
The impetus for translating the Bible is almost as old as the Bible
itself. In even as early a time as that of Nehemiah, translation of the
Scriptures became necessary for the people of God, and the Bible itself
records that Ezra the scribe, with many assistants, "read in the book,
in the law of God, interpreting and given the sense, so that [the people]
understood the reading" (Neh. 8:8). We know that part of this "interpreting
and giving the sense" was rendering the words of Scripture from Hebrew
into Aramaic, the language of the returned exiles; hence, the Bible itself
validates its need for translation. Later, after the Old Testament canon
had been written and the Jews had dispersed throughout the Mediterranean
lands, the first complete translation of the Hebrew Scriptures was executed
by Jewish scholars in Greek between the mid-third and late second century
BC. For the most part, Old Testament quotations contained in the New Testament
are drawn from this translation, called the Septuagint, and by this again
the Bible validates the need for its own translation.
The
History of Translation
Even though the early church, existing in a predominately Greek-speaking
world, did not generally require translation of the Greek New Testament,
translation into a number of the other languages of the Roman Empire began
early and was widespread. Syriac, Coptic, Ethiopic, Georgian, and Armenian
translations of the Scriptures were produced for the needs of the spreading
church. And for the growing church in the West, a number of Latin translations,
of varying quality, appeared. By the end of the fourth century, the need
for a single, common translation into Latin motivated Jerome to bring
forth his spectacular Vulgate, the translation of the Scriptures that
sustained the church in the West for over a thousand years, well beyond
the time of the Reformation. Even though we normally think of the Reformation
as a period of blossoming for Bible translations, Jerome's Vulgate actually
served as the Scriptural platform for the Lord's move at the time, since
much of the polemical writing of this era is in Latin and depends on Jerome's
Latin translation of the Bible. Further, many early translations of the
Scriptures into English were made, not from Greek or Hebrew as might be
expected, but from Jerome's monumental and classic work into Latin. For
example, Wycliffe's translation of the Bible in the early 14th century,
the first in Europe in nearly a thousand years, was based upon Jerome's
Vulgate. But it is indeed the case that the Protestant Reformers, armed
with a particular recovery of light and truth in the Scriptures, picked
up the task of translating the Bible into the languages of the Europeans
with full vigor. Luther, easily the most dominant figure of the Reformation,
is also easily the most influential Bible translator of all time. His
approach to other translations of the Bible into German, completed in
1534, influenced a number of translators in other languages, including
William Tyndale, who, around the same time, was the first to translate
the Bible into English entirely from its original languages. As the recovery
of truth progressed across the centuries, serious students of the Bible
each in turn took up the task of translating the Scriptures, either as
personal exercises or as fully executed versions (e.g., J.N. Darby, Conybeare
and Howson, Henry Alford, Kenneth Wuest). Their devotion to and love for
the Bible made possible a broad range of good translations which have
rendered immense help to those equally serious students who have not been
able to translate the Scriptures on their own.
Material adapted
from The Recovery Version Bible, ©1999. Used by permission of Living Stream
Ministry, Anaheim, CA. All rights reserved.